Gwyn Kirk (Women for Genuine Security)
The International Women’s Network Against Militarism held its 9th gathering in Okinawa from June 22-26, 2017. Fifty women attended from Okinawa, mainland Japan, the Philippines, Guam, Hawaii, Puerto Rico and California. A strong delegation from South Korea included Kim Joyce, Choi Jung Min, and Lee KoWoon from Du Re Bang, Ahn Jeong Ae and Shin Minsi from Women Making Peace, Ko YouKyoung from the National Campaign for the Eradication of Crime by US Troops, Choi HyeYoung from Ganjeong, Jjuya from World Without War, and Woo SoonDuk from the Sunlit Sisters Center. Akio Miyauchi accompanied them as an interpreter.
2017년 6월 22일부터 26일까지 오키나와에서는 군사주의에 저항하는 국제여성네트워크(International Women’s Network Against Militarism, IWNAM)의 9번째 모임이 개최되었다. 오키나와, 일본 본토, 필리핀, 괌, 하와이, 푸에르토리코, 캘리포니아에서 50여명의 여성들이 참석했으며 한국에서도 두레방의 김조이스, 최정민, 이고운, 평화를만드는여성회 안김정애, 신민시, 주한미군범죄근절운동본부 고유경, 강정마을 최혜영, 전쟁없는세상 쭈야, 햇살사회복지회 우순덕 원장이 참여했다. 아키오 미야우치 상이 통역자로 이들과 함께했다.
Twenty years ago women activists from the US, the Philippines, South Korea, and Japan met in Okinawa to share experiences about the impacts of US bases and high military spending on all our communities. As mothers, teachers, students, translators, organizers, policy makers, artists, and writers we agreed that everyday security must include safety from violence; an economy based on people’s needs; meaningful opportunities for our children; and respect for people, the land, water, and oceans. This was the beginning of the International Women’s Network against Militarism that unites and strengthens our voices to resist militarism and create genuine security.
20년 전 미국, 필리핀, 한국, 일본의 활동가들은 오키나와에서 만나 미군기지 및 군비지출이 우리 공동체에 끼치는 영향에 관한 경험을 공유하였다. 어머니, 선생님, 학생, 통역자, 조직가, 정책입안자, 예술가, 작가로서 우리는 일상의 안전에 폭력으로부터의 안전, 사람들의 욕구에 기반한 경제, 우리 아이들을 위한 의미 있는 기회, 사람, 땅, 물, 바다에 대한 존중이 포함되어야 한다는 것에 동의하였다. 이것이 군사주의 반대, 진정한 안보를 창조하기 위해 연대하고 우리 목소리를 강화하는 국제여성네트워크의 출발이었다.
However, military violence against women has continued in communities alongside US bases and on the frontlines. In the US, police violence and the militarization of the southern border with Mexico have intensified. In Asia, despite massive resistance, a new base has been built in South Korea and others are under construction in Okinawa and the Philippines. More land is being taken for military training in Hawai’i and the tiny Pacific islands of Guam and Tinian. These sacred lands are considered “strategic locations” among a global network of 1,000 bases that allows the United States to go to war anytime, anywhere. The increase in US militarism continues to threaten the water, land, and security of communities everywhere.
이러한 우리의 노력에도 불구하고 여성에 대한 군사폭력은 미군기지 근처 공동체와 최전방에서 계속되었다. 미국에서는 경찰폭력과 멕시코와 인접한 남쪽 국경지역의 군사화가 가속화되었고 아시아에서는 대규모 저항운동에도 불구하고 한국에서 새로운 기지가 건설되었고 오키나와와 필리핀에서는 공사가 진행 중이다. 하와이와 태평양 작은 섬인 괌과 티니안섬에서는 군사훈련을 위해 더 많은 땅이 점령되었다. 이 성스러운 땅은 미국이 언제 어디서나 전쟁에 나설 수 있는 1,000개 기지의 “전략적 요충지”로 간주된다. 미군사주의의 확장은 이곳의 물, 땅, 공동체의 안보를 위협하고 있다.
At the gathering last month we discussed military violence against women, environmental contamination caused by military operations, the increasing militarization of everyday life, the laws and agreements that regulate US troops overseas, and connections between decolonization and demilitarization. At a public event at Okinawa University representatives from each country group reported on the current impacts of militarism in their countries.
지난 달 모임에서 우리는 여성에 대한 폭력, 군사작전으로 인한 환경오염, 일상에서 군사주의의 강화, 해외 주둔 미군을 통제하는 법과 조약들, 탈식민지와와 탈군사화 사이의 연결고리에 대해 토론했다. 오키나와대학에서 열린 대중행사에서는 각 국가/지역 대표들이 각 국가/지역의 최근 군사주의의 영향에 관해 보고했다.
On June 23, the international group joined Okinawan people in remembering the thousands killed in the Battle of Okinawa in 1945. On June 24 we visited protestors at Henoko who oppose the building of a new US Marines base. Construction has started but people’s determined opposition continues, reminiscent of the fierce resistance against the naval base at Gangjeong on Jeju Island. I was impressed to see so many older people among the protestors.
6월 23일 국제참가자들은 1945년 오키나와 전쟁에서 사망한 수천 명의 사람들을 기리는 행사에 오키나와 사람들과 함께했다. 24일에는 새로운 미 해군기지를 짓고 있는 헤노코의 시위대를 방문했다. 기지건설은 시작됐지만 사람들은 반대행동을 계속하기로 했고 이것은 제주 강정마을 해군기지에 반대하는 격렬한 반대운동을 연상시키는 것이었다. 시위대 중 노인들이 많다는 것이 인상적이었다.
It was moving to see some of the founder members of the Network who participated in the first meeting in 1997: Suzuyo Takazato, Hiromi Minamoto, Sumiko Toguchi, Nobuko Karimata, Keiko Itokazu, and Yoko Fukumura from Okinawa, Alma Bulawan from the Philippines, Martha Matsuoka and Margo Okazawa-Rey from the USA. Also exciting to meet newer members from South Korea, Guam, Hawaii and Puerto Rico.
오키나와의 스즈요 타카자토(Suzuyo Takazato), 히로미 미나모토(Hiromi Minamoto), 스미코 토구치(Sumiko Toguchi), 노부코 가리마타(Nobuko Karimata), 게이코 이토카즈(Keiko Itokazu), 요코 후쿠무라(Yoko Fukumura), 필리핀의 알마 불라완(Alma Bulawan), 미국의 마르타 마츠오카(Martha Matsuoka), 마고 오카자와-레이(Margo Okazawa-Rey)와 같은 네트워크 초창기 멤버들을 만난 것은 인상 깊었다. 또 한국, 괌, 하와이, 푸에르토리코의 새 멤버들을 만난 것은 신나는 일이었다.
This Network has stayed connected despite huge geographical distances, differences of language and culture, and the complex inequalities among our nations. We talked about the importance of the solidarity and inspiration the Network has provided for all of us. For the US-based group, Women for Genuine Security, the gathering was a great opportunity to learn from other women’s activities and visions, across the Asia-Pacific region, to help us step up our work in the United States in these challenging times.
지리적 거리, 언어와 문화, 각 국 간의 복잡한 불평등적 상황에도 불구하고 이 네트워크는 계속적으로 연대해왔다. 우리는 네트워크가 우리 모두에게 보여준 연대와 영감의 중요성에 대해 얘기했다. 미국 그룹인 진정한 안보를 위한 여성들(Women for Genuine Security)에게 모임은 아시아-태평양 지역을 넘어 다른 여성들의 활동, 비전을 배울 수 있는 좋은 기회였고 이러한 어려운 시기 미국 내에서 우리 활동을 지속할 수 있도록 도와준 계기가 되었다.