번역: 제이
기지촌 미군 ‘위안부’ 국가배상 사건 항소심 선고 결과
Appellate court ruling on the compensation lawsuit by U.S. military “comfort women” against the Republic of Korea.
1) 2018년 2월 8일 기지촌 미군 ‘위안부’ 국가배상 사건 항소심 선고가 있었다.
이 사건 재판을 맡은 서울고등법원 재판부는 국가가 기지촌을 운영하고 관리하는 과정에서 미군 ‘위안부’들을 상대로 성매매를 정당화하고 조장하는 행위를 하였고 위법한 강제격리수용행위가 있었다고 인정하였다.
1) On February 8, 2018, an appellate court ruling for the lawsuit regarding state compensation for U.S. military “comfort women” was announced. The Seoul High Court—the court ruling on this case—acknowledged that the state had justified and promoted the prostitution of U.S. military “comfort women” via the operation and management of military camptowns, and the state unlawfully detained the women.
1-1) 재판부는 과거 보건부, 지자체, 경찰 등 국가 기관이 작성한 문서를 통해 그들이 기지촌에서 여성들의 성적 서비스를 향상시키고 영업시설을 개선하는 등 성매매를 조장했다고 확인하였다.
또한 재판부는 과거 위안부 등록제와 ‘애국교육’이 실시된 것을 통해 기지촌에서 성매매 행위를 적극 조장했다고 보았다.
재판부는 국가가 미군 위안부들의 성(性) 내지 인간적 존엄성을 군사동맹의 공고화 또는 외화 획득의 수단으로 삼았다고 보고, 이로 인해 미군 ‘위안부’들이 정신적 피해를 입었다고 보았다.
1-1) Following review of documents issued from 1950s to the 1980s by state agencies—such as the Ministry of Health, local governments, and police—the court confirmed that these agencies promoted prostitution within the military camptowns by upgrading sexual services of women and making improvements to camptown sex industry establishments.
In addition, the court observed that the sponsoring of so-called “patriot education” and implementation of a “comfort women” registration system were acts that showed active promotion of prostitution in the military camptowns. It is of the court’s judgment that the state expressly used the sexuality and human dignity of U.S. military “comfort women” to strengthen military alliances and acquire U.S. dollars, thereby causing the U.S. military “comfort women” to suffer psychological damages.
1-2) 재판부는 국가 기관들이 ‘토벌’이나 ‘컨택’으로 ‘위안부’ 여성들을 낙검자 수용소에 강제로 데려온 후 의료 진단없이 무차별적으로 페니실린을 투약한 것은 위법하다고 판단했다.
인권 존중의 의무에 위배되고 객관적 정당성을 결여했기 때문이다.
1-2) The court ruled that it was unlawful for state agencies to forcibly detain “comfort women” —targeted both in health certificate inspection crackdowns (tobeol) or by U.S. soldiers accusing women of transmitting STDs (contact)— in medical detention centers and indiscriminately administering penicillin injections without medical diagnoses. The rationale for the illegality rests on the fact that these actions were in violation of the duty to respect basic human rights, as well as lacking in objective justification.
2) 117명의 미군 ’위안부’였던 원고들은 이번 판결로 기지촌에서 국가의 위법한 행위가 있었다는 것을 확인받았고, 자신들이 겪었던 지금도 겪고 있는 고통에 대해 국가가 책임이 있다는 것을 확인받았다.
2) With this ruling, the 117 plaintiffs who were U.S. military “comfort women” received validation that there were illegal acts committed by the state within the military camptowns. And, they received validation that the government is responsible for the pain and suffering they have had and continue to endure.
3) 국가의 위법한 행위가 있었다는 것이 확인되었으니, 정부는 미군 ‘위안부’였던 여성들의 고통을 치유하기 위한 노력을 해야 한다. 이를 위한 법률과 조례의 제정이 필요하다.
3) As the engagement in illegal actions by the state has been confirmed, the government must make efforts to heal the pain and suffering of the women who were U.S. military “comfort women”. To this end, it is necessary to establish legislation and ordinances.
4) 기지촌에서 벌어진 성매매 조장과 정당화, 인권 침해 행위는 한국 정부의 책임일뿐만 아니라, 미국 정부의 책임이기도 하다. 미국 정부는 이에 대해 답해야 한다.
4) Furthermore, the promotion and justification of prostitution as well as the human rights violations that occurred in the military camptowns are not solely the responsibility of the South Korean government but the responsibility of the U.S. government as well.The U.S. government must answer for these crimes.